Головоломки для русских - Сколько поймете вы?

Dad jokes - это шутки из серии:

- Дайте жалобную книгу!
- "Муму" подойдет?

или

- Папа, я голоден!
- Привет, Голоден, я папа!

Первоначально такие шутки были основаны на каламбурах и игре слов, которые понимают даже дети. Англоговорящие :)
Сейчас же, если поискать в интернете список "dad jokes", там могут встретиться и совсем не очевидные шутки даже для некоторых слоев американского населения, а тем более для неамериканского.
Для тех же, кто только учит английский язык, эти каламбуры становятся настоящими головоломками.

Предлагаем вам проверить себя и попробовать самостоятельно догадаться на какой игре слов основаны шутки, перечисленные ниже.

Будьте бдительны!

После прочтения некоторые фразы могут врезаться в вашу память навсегда!

Многие шутки требуют достаточно глубокого знания лексики английского языка для понимания юмора, поэтому не расстраивайтесь, если не сможете расшифровать их все с первого раза.Удачи!


01

What time did the man go to the dentist?
Tooth hurt-y.

Странный юмор? Читайте ниже в чем тут игра слов.

Это шутка из разряда детских. Для взрослых она вряд ли будет смешной.

Игра слов основана на том, что "tooth hurt-y" созвучно с обозначением времени "two thirty" или 2:30.
Т.к. посещение стоматолога ассоциируется с болью, тут используется фраза  "tooth hurt-y", которую литературно можно перевести как "время зубной боли".


02

Did you know the first French fries weren't actually cooked in France? They were cooked in Greece.

А шутка где? 

Эта шутка основана на созвучности слов "Greece" и "grease".

Первое обозначает страну Грецию, а второе - жир для жарки.

Таким образом,  последнюю фразу, которая на слух звучит как "they were cooked in Greece" можно перевести на русский либо "они были приготовлены в Греции" либо "они были приготовлены в жиру".


03

A ham sandwich walks into a bar and orders a beer.
The bartender says, "Sorry we don’t serve food here."

В чём суть?

В этом анекдоте сэндвич с ветчиной приходит в бар и заказывает пиво, но бармен отказывает по причине того, что у них не подают еду. Но пиво же не еда?

Тут суть шутки в том, что фразу  "sorry we don’t serve food here" можно также перевести как "извините, мы не обслуживаем тут еду".


04

I’m only familiar with 25 letters in the English language.
I don’t know why.

Опять странный американский юмор или что-то кроется в этой фразе?

Перевод этой фразы на русский звучит так:
"Я знаком только 25 буквами английского алфавита. Я не знаю почему.".

Или так: "Я знаком только 25 буквами английского алфавита. Я не знаю "y"." :)

В алфавите английского языка 26 букв. Буква "y" и слово "why" имеют одинаковое звучание, поэтому фраза имеет двойной смысл.


05

CASHIER: "Would you like the milk in a bag, sir?"
DAD: "No, just leave it in the carton!’”

Уловили каламбур?

Кассир: "Вам положить молоко в пакет, сэр?".
Отец: "Нет, просто оставьте его в тетрапаке!"

Тут можно обойтись без дополнительных комментариев :)



06

A termite walks into a bar and asks,
"Is the bar tender here?"

После какого слова смеяться?

В этом случае опять видим игру слов.

На слух эту шутку можно перевести следующим образом:
Термит заходит в бар и спрашивает: "Бармен здесь?"

Но если мы внимательно посмотрим на написание, мы заметим, что  "bar tender" - это два отдельных слова, тогда как "бармен" по-английски - это "bartender" (одно слово!). Как перевести тогда эту фразу?

"termite" - это термит, т.е. насекомое, которое ест дерево,
"bar" - в том числе имеет значение "дерево",
"tender" значит "мягкий".

В итоге, получаем:
Термит  заходит в бар и спрашивает мягкое ли там дерево (которое он планирует съесть).


07

When a dad drives past a graveyard:
- Did you know that's a popular cemetery?
- Yep, people are just dying to get in there!

В чем тут игра слов?

Это довольно старая шутка, знакомая многим американцам с детства.

Отец проезжает мимо кладбища:
- А ты знал, что это довольно популярное кладбище?
- Да, люди очень сильно хотят попасть туда!

Тут каламбур в том, что "dying to do someting"  - это идиома, которая обозначает "сильно хотеть что-то сделать".
Но если мы переведем это выражение дословно, то получим, что "люди просто умирают, чтобы попасть на кладбище".

Этот двойной смысл может вызвать улыбку.


08

MOM: "How do I look?"
DAD: "With your eyes."

Спасибо, кэп.

Это тоже из разряда детских шуток.

Мама: Как я выгляжу? (Или дословно фраза переводится "Как я смотрю?", но так обычно не переводят)
Папа: С помощью глаз.


09

Q: Can February March?
A: No, but April May!

Что, простите? :)

Этот небольшой диалог с использованием названиев месяцев, основан на двойном смысле некоторых слов.

March - это и название месяца "март" и глагол  "маршировать"
May - это месяц "май" и  глагол "мочь".
April - это  кроме того, что месяц "апрель", еще и довольно распространенное женское имя (произносится как Эйприл).

Если для этих слов мы возьмем второй смысл, получим вполне осмысленный диалог:
- Февраль может маршировать?
- Нет (он же месяц!), но Эйприл может!


10

Why did the invisible man turn down the job offer?
He couldn't see himself doing it.

А иногда незнание идиом даже помогает :)

Для расшифровки этой шутки нам опять нужно посмотреть на идиому в последнем предложении.

Предложение "He couldn't see himself doing it. " может быть переведено как идиоматическое выражение "Он не представляет себя за этим занятием" или дословно "Он не видит себя, делающего эту работу".
Последнее в сочетании с фактом, что речь идет о невидимом человеке, помогает понять суть игры слов.
Поделитесь ссылкой:

Другие статьи: