Первоначально такие шутки были основаны на каламбурах и игре слов, которые понимают даже дети. Англоговорящие :)
Сейчас же, если поискать в интернете список "dad jokes", там могут встретиться и совсем не очевидные шутки даже для некоторых слоев американского населения, а тем более для неамериканского.
Для тех же, кто только учит английский язык, эти каламбуры становятся настоящими головоломками.
Предлагаем вам проверить себя и попробовать самостоятельно догадаться на какой игре слов основаны шутки, перечисленные ниже.
Многие шутки требуют достаточно глубокого знания лексики английского языка для понимания юмора, поэтому не расстраивайтесь, если не сможете расшифровать их все с первого раза.Удачи!
01
What time did the man go to the dentist?
Tooth hurt-y.
Странный юмор? Читайте ниже в чем тут игра слов.
Это шутка из разряда детских. Для взрослых она вряд ли будет смешной.
Игра слов основана на том, что "tooth hurt-y" созвучно с обозначением времени "two thirty" или 2:30.
Т.к. посещение стоматолога ассоциируется с болью, тут используется фраза "tooth hurt-y", которую литературно можно перевести как "время зубной боли".
02
Did you know the first French fries weren't actually cooked in France? They were cooked in Greece.
А шутка где?
Эта шутка основана на созвучности слов "Greece" и "grease".
Первое обозначает страну Грецию, а второе - жир для жарки.
Таким образом, последнюю фразу, которая на слух звучит как "they were cooked in Greece" можно перевести на русский либо "они были приготовлены в Греции" либо "они были приготовлены в жиру".
03
A ham sandwich walks into a bar and orders a beer.
The bartender says, "Sorry we don’t serve food here."
В чём суть?
В этом анекдоте сэндвич с ветчиной приходит в бар и заказывает пиво, но бармен отказывает по причине того, что у них не подают еду. Но пиво же не еда?
Тут суть шутки в том, что фразу "sorry we don’t serve food here" можно также перевести как "извините, мы не обслуживаем тут еду".
04
I’m only familiar with 25 letters in the English language.
I don’t know why.
Опять странный американский юмор или что-то кроется в этой фразе?
Перевод этой фразы на русский звучит так:
"Я знаком только 25 буквами английского алфавита. Я не знаю почему.".
Или так: "Я знаком только 25 буквами английского алфавита. Я не знаю "y"." :)
В алфавите английского языка 26 букв. Буква "y" и слово "why" имеют одинаковое звучание, поэтому фраза имеет двойной смысл.
05
CASHIER: "Would you like the milk in a bag, sir?"
DAD: "No, just leave it in the carton!’”
Уловили каламбур?
Кассир: "Вам положить молоко в пакет, сэр?".
Отец: "Нет, просто оставьте его в тетрапаке!"
Тут можно обойтись без дополнительных комментариев :)
06
A termite walks into a bar and asks,
"Is the bar tender here?"
После какого слова смеяться?
В этом случае опять видим игру слов.
На слух эту шутку можно перевести следующим образом:
Термит заходит в бар и спрашивает: "Бармен здесь?"
Но если мы внимательно посмотрим на написание, мы заметим, что "bar tender" - это два отдельных слова, тогда как "бармен" по-английски - это "bartender" (одно слово!). Как перевести тогда эту фразу?
"termite" - это термит, т.е. насекомое, которое ест дерево,
"bar" - в том числе имеет значение "дерево",
"tender" значит "мягкий".
В итоге, получаем:
Термит заходит в бар и спрашивает мягкое ли там дерево (которое он планирует съесть).
07
When a dad drives past a graveyard:
- Did you know that's a popular cemetery?
- Yep, people are just dying to get in there!
В чем тут игра слов?
Это довольно старая шутка, знакомая многим американцам с детства.
Отец проезжает мимо кладбища:
- А ты знал, что это довольно популярное кладбище?
- Да, люди очень сильно хотят попасть туда!
Тут каламбур в том, что "dying to do someting" - это идиома, которая обозначает "сильно хотеть что-то сделать".
Но если мы переведем это выражение дословно, то получим, что "люди просто умирают, чтобы попасть на кладбище".
Этот двойной смысл может вызвать улыбку.
08
MOM: "How do I look?"
DAD: "With your eyes."
Спасибо, кэп.
Это тоже из разряда детских шуток.
Мама: Как я выгляжу? (Или дословно фраза переводится "Как я смотрю?", но так обычно не переводят)
Папа: С помощью глаз.
09
Q: Can February March?
A: No, but April May!
Что, простите? :)
Этот небольшой диалог с использованием названиев месяцев, основан на двойном смысле некоторых слов.
March - это и название месяца "март" и глагол "маршировать"
May - это месяц "май" и глагол "мочь".
April - это кроме того, что месяц "апрель", еще и довольно распространенное женское имя (произносится как Эйприл).
Если для этих слов мы возьмем второй смысл, получим вполне осмысленный диалог:
- Февраль может маршировать?
- Нет (он же месяц!), но Эйприл может!
10
Why did the invisible man turn down the job offer?
He couldn't see himself doing it.
А иногда незнание идиом даже помогает :)
Для расшифровки этой шутки нам опять нужно посмотреть на идиому в последнем предложении.
Предложение "He couldn't see himself doing it. " может быть переведено как идиоматическое выражение "Он не представляет себя за этим занятием" или дословно "Он не видит себя, делающего эту работу".
Последнее в сочетании с фактом, что речь идет о невидимом человеке, помогает понять суть игры слов.