Автор статьи:
О.Д., полиглот
Мне пока не удалось найти “волшебную пилюлю” для изучения языка (в виде какой-нибудь суперметодики). Не совсем волшебный, как по мне, и метод Ильи Франка.
Это такие книги, где текст произведения дан полностью в оригинале, но с переводом на русский язык. Суть метода в том, что вы читаете книгу и постепенно запоминаете новые слова, по мере чтения.
Тем не менее, пользу из этих книг извлечь можно.
Моё мнение об этих книгах одним предложением - запоминается не так много новой лексики и, главное, расширяется только пассивный словарный запас (то есть тот, который вы используете при чтении и слушании, но не при устной речи или на письме). Но книги экономят время на использовании словаря.
Если вы хотите читать литературу в оригинале, книги вам будут особенно полезны - за счет подстрочного перевода они позволяют комфортно читать книги раньше, чем если браться за полностью неадаптированную литературу (и сэкономят время на словаре).
Более полный список достоинств и недостатков книг у меня получился такой:
- книги легко найти для большого количества языков (для популярных языков выбор книг огромен)
- хороший способ быстро погрузиться в литературу и культуру страны изучаемого языка
- нет необходимости постоянно пользоваться словарём
- слова видишь сразу в контексте, с “живым” примером употребления
- удобный, почти “карманный” формат книг - обычно это небольшие лёгкие книги, которые удобно носить с собой
- многие слова, часто встречающиеся в книге, действительно хорошо запоминаются (пусть и “пассивно”)
- на продвинутом уровне владения языком читать можно легко книгу в оригинале, пользуясь русским переводом только для низкочастотных слов.
Для начинающих изучать язык :
- на собственном опыте не удалось подтвердить какую-то “чудодейственность” метода в плане большого прироста в лексическом запасе
- через несколько десятков/сотен страниц текста достаточно неуютно себя чувствуешь, когда понимаешь, что всё так же не мог бы совершенно понять текст без перевода на русский =(
- для книг на тюркских языках не очень понятно, где собственно неизвестное слово, а где навёрнутые на него грамматические конструкции (да, даже несмотря на грамматический комментарий в тексте).
Ниже даны примеры только некоторых языков, на которых есть книги для чтения по методу Ильи Франка.
В серии вы найдете также следующие языки: корейский, татарский, португальский, польский, литовский, шведский, чешский, галисийский, норвежский, арабский, монгольский, идиш, датский, хинди, армянский, гренландский и другие.